Nilai pasar video kaulinan téh loba pisan. Éta dina milyaran. Narikna, leuwih ti 50% tina sakabéh pendapatan industri asalna ti pasar internasional.

Sanaos kanyataan yén seuseueurna kaulinan vidéo didamel dina basa Inggris sareng Jepang, éta waktosna para pamekar vidéo kedah narjamahkeun kaulinan vidéo na kana basa sanés ogé. 

Tapi dina urutan pikeun nganteurkeun hiji pangalaman sabenerna multibasa ka pamaén game sakuliah dunya, Anjeun mimitina kudu ngarti halangan umum dina panarjamahan Vérsi kaulinan. Ngan lajeng anjeun bakal bisa nungkulan aranjeunna éféktif tur nyieun pangalaman maén global.

Minuhan kahayang sareng karep para pamaén

Ieu salah sahiji, lamun teu pangbadagna, pamekar game halangan mindeng nyanghareupan. Upami anjeun kedah nyambung sareng pamaén di sakumna dunya sareng tetep aktipitas, anjeun kedah nyumponan tungtutan sareng harepanana.

Kiwari, pamaén ogé ngagaduhan aksés kana pidéo ti pasar internasional anu sanés. Janten, aranjeunna parantos nungtut pisan dina hal tarjamah. Ieu geus nyieun dipikabutuh pikeun pamekar kaulinan sarta penerbit nyewa jasa panarjamahan Vérsi profésional. Nyatana, dugi ka ayeuna pamekar game parantos mimiti ngakuan kabutuhan ieu. Sareng aranjeunna berjuang keras pikeun nganteurkeun pangalaman multibasa. Hiji nu satisfies nu whims na fancies pamaén. Upami teu kitu, aranjeunna tiasa gancang nganyatakeun amarahna sacara online.

Mutuskeun mana basa nu ngarojong

Mutuskeun basa mana anu bakal dirojong bakal janten léngkah munggaran praktis anjeun pikeun nyiptakeun pangalaman anu leres-leres global. Aya sababaraha faktor anu bakal ngabantosan anjeun milih pilihan anu leres. Salaku conto, anjeun kedah mertimbangkeun liputan pasar sareng poténsi pendapatan tina basa anu béda. Nya kitu, unggal basa bakal datang jeung set sorangan tantangan, kayaning kasusah tarjamah jeung struktur grammar kompléks.

Upami anjeun berorientasi kana ukuran pasar, maka Amérika Serikat, Cina, sareng Jepang henteu ragu pasar kaulinan pangbadagna. Anjeun pasti bakal hoyong ngetok kana pasar ieu upami anjeun ngan ukur ningali kasempetan pendapatan anu aranjeunna tawarkeun. Ku ngadukung sadaya 3 basa ieu, anjeun badé ngamimitian proyék tarjamahan anu ageung. Janten, sok pastikeun gaduh pasangan di sisi anjeun anu tiasa ngabantosan anjeun ngagentos ieu ku ngamangpaatkeun pangalaman taun-taun dina jasa tarjamahan kaulinan vidéo.

Alternatipna, Anjeun bisa nangtukeun yén fokus kana sagala Inggris-, Spanyol- jeung pasar Perancis-diomongkeun nawarkeun kombinasi pangalusna poténsi sharing jeung manageability pikeun usaha tarjamah.

Gawe sareng téks non-translatable

Dina ampir sakabéh proyék tarjamahan, aya inevitably muncul sababaraha konsep, frasa, jeung kecap anu obyektif untranslatable kana basa sasaran séjén. Ieu lolobana lumangsung dina bahan eusi anu leuwih kreatif di alam. 

Puisi, puns, jeung rupa-rupa sandiwara kecap sejenna mangrupakeun wewengkon mana penerjemah umumna manggihan diri confronted kalawan untranslatability. Ieu alatan pakaitna maranéhanana jeung gambar, sora, wirahma, jsb.

Dina vidéo kaulinan, dimana carita kompléks, dialog dina-game, sareng naskah mangrupikeun kajadian anu umum, anjeun kedah ngarepkeun seueur téks anu henteu tiasa ditarjamahkeun. Ku alatan éta, éta penting pikeun digawe sareng a pausahaan jasa tarjamah nu bisa nyadiakeun alternatif pangdeukeutna mungkin pikeun sagala hal nu teu bisa ditarjamahkeun.

Adaptasi midangkeun pikeun nyegah kacilakaan budaya

Ngartos bédana budaya mangrupikeun salah sahiji halangan anu paling ageung pikeun ngembangkeun pangalaman multibasa pikeun pamaén. Pasar Cina mangrupikeun conto sapertos kitu. Upami kaulinan anjeun kalebet tulang, rorongkong, sareng tangkorak dina rarancangna, anjeun kedah adaptasi pikeun sékrési Cina. Naha? Kusabab di Cina, jalma nganggap visualisasi ieu salaku simbol pertanda goréng atanapi sial.

Kanyataanna, aya instansi dimana pamaréntah Cina censored video kaulinan anu ngandung skeletons jeung getih, kayaning Dota, WoW, sarta sagala rupa kaulinan asing lianna. Kungsi aranjeunna ngandelkeun jasa tarjamah Cina, kaayaan bisa jadi béda pisan sabab ngan professional dina tarjamahan sarta industri lokalisasi terang kumaha carana nyingkahan masalah budaya misalna.

Kode kaulinan lokalisasi sareng perenah UI

Pikeun nyiptakeun pangalaman lokal pikeun pamaén multibasa anjeun, penting pikeun ngaoptimalkeun kode anjeun pikeun ngasingkeun basa dina kaulinan tina file inti. Nalika anjeun gaduh file sareng struktur kode anu leres, éta bakal ngaminimalkeun jumlah beban kerja anu diperyogikeun pikeun nguji sareng marios pangalaman anu ditarjamahkeun. Ieu, kahareupna bakal ngagampangkeun pikeun nambihan basa sanés nalika waktosna. 

Nalika téks ditarjamahkeun tina hiji basa ka basa anu sanés, éta tunduk kana ékspansi atanapi kontraksi. Janten nalika téks ngalegaan atanapi kontrak, éta nyiptakeun masalah dina perenah UI. Lantaran kitu, éta ogé kedah nganggo simbol, ikon, sareng kode warna anu pas pikeun ngajantenkeun kaulinan cocog pikeun pamirsa anu béda.

Ngajaga pangalaman kaulinan konsisten

Janten, anjeun parantos diadaptasi sareng ngalokalkeun sagala rupa aspék pangalaman kaulinan anjeun. Sapertos ikon, simbol, sareng antarmuka pangguna. Naon deui? Muhun, Chances anjeun bisa geus lasut sababaraha aspék séjén game, kawas karakter. Atawa bisa jadi guyonan anu leungit wae dina tarjamah. 

Tapi udagan anjeun pikeun nyayogikeun pangalaman pangguna anu mungkin dina unggal pasar internasional anu anjeun lengkah. Di sisi anu sanés, pangalaman anu dikirimkeun henteu kedah béda ti anu asli. Tapi nyarupaan saloba mungkin. Ku alatan éta, janten tantangan pikeun nyerang kasaimbangan anu pas pikeun tiap pasar khusus.