Bideo-jokoen merkatuaren balioa izugarria da. Mila milioitan dago. Interesgarria da, industriaren diru-sarreren % 50 baino gehiago nazioarteko merkatuetatik dator.

Bideo-joko gehienak ingelesez eta japonieraz sortzen diren arren, garaia da bideo-jokoen garatzaileek euren bideo-jokoak beste hizkuntza batzuetara ere itzuli behar dituztela. 

Baina mundu osoko joko-jokalariei benetako esperientzia eleaniztun bat eskaintzeko, lehenengo oztopo arruntak ulertu behar dituzu. bideo-jokoen itzulpena. Orduan bakarrik gai izango zara haiei modu eraginkorrean aurre egin eta joko-esperientzia global bat sortzeko.

Jokalarien kapritxoak eta gogoak ezagutuz

Hau da oztopo-jokoen garatzaileek sarritan izan ohi duten oztopoetako bat, handienetakoa ez bada. Mundu osoko jokalariekin konektatu eta haiek engaiatuta mantendu behar badituzu, haien eskakizunak eta itxaropenak bete behar dituzu.

Gaur egun, jokalariek nazioarteko beste merkatu batzuetako bideo-jokoetarako sarbidea ere badute. Beraz, oso zorrotzak bihurtu dira itzulpenari dagokionez. Horrek beharrezko egin du jokoen garatzaile eta argitaletxeek kontratatzea itzulpen zerbitzu profesionalak. Izan ere, duela gutxi arte jokoen garatzaileak behar hori antzematen hasi dira. Eta gogor borrokatzen ari dira esperientzia eleaniztun bat eskaintzeko. Jokalarien kapritxoak eta gogoak asetzen dituena. Bestela, baliteke sarean haserrea azkar adieraztea.

Zein hizkuntzatan lagundu erabakitzea

Zein hizkuntzatan lagundu erabakitzea zure lehen urrats praktikoa izango da benetan globala den esperientzia bat sortzeko. Aukera egokia egiten lagunduko dizuten hainbat faktore daude. Adibidez, hizkuntza ezberdinen merkatuaren estaldura eta diru-sarrera potentzialak kontuan hartu beharko dituzu. Era berean, hizkuntza bakoitzak bere erronkak izango ditu, hala nola itzulpen zailtasunak eta gramatika egitura konplexuak.

Merkatuaren tamainara bideratzen bazara, Estatu Batuak, Txina eta Japonia dira, zalantzarik gabe, joko-merkaturik handienak. Zalantzarik gabe, merkatu hauetara aprobetxatu nahiko zenuke eskaintzen dituzten diru-sarreren aukerak aztertzen badituzu. 3 hizkuntza horiei guztiei laguntza emanez, itzulpen-proiektu handi bat hastera zoaz. Beraz, ziurtatu beti zure alboan duzun bazkide bat duzula, bideo-jokoen itzulpen-zerbitzuetan duten urteetako esperientzia baliatuz, hau lortzen lagunduko dizuna.

Alternatiba gisa, ingelesez, gaztelaniaz eta frantsesez hitz egiten duten merkatu guztietan zentratzeak itzulpen-ahaleginaren diru-sarreren eta kudeagarritasunaren konbinazio onena eskaintzen duela zehaztu dezakezu.

Testu itzulezinak lantzea

Itzulpen-proiektu ia guztietan, ezinbestean agertzen dira objektiboki beste xede-hizkuntza batzuetara itzulezinak diren kontzeptu, esaldi eta hitz batzuk. Hau gehienbat sormenezko izaera duten eduki-materialetan gertatzen da. 

Poesia, hitz-jokoak eta beste hainbat hitz-joko dira itzultzaileak, oro har, itzulezintasunaren aurrean aurkitzen diren eremuak. Irudiekin, soinuekin, erritmoarekin eta abarrekin duten loturagatik gertatzen da hori.

Bideo-jokoetan, non istorio konplexuak, joko barruko elkarrizketak eta gidoiak ohikoak direnean, itzulezinak diren testu asko espero behar dituzu. Horregatik, ezinbestekoa da a-rekin lan egitea itzulpen zerbitzuen enpresa itzuli ezin den edozertarako ahalik eta alternatiba hurbilenak eman ditzakeena.

Jokatzeko egokitzea ezbehar kulturalak ekiditeko

Desberdintasun kulturalak ulertzea da oztopo handienetako bat jokalarientzako esperientzia eleaniztun bat garatzeko orduan. Txinako merkatua da horrelako adibide bat. Zure jokoak diseinuan hezurrak, hezurdurak eta garezurrak baditu, Txinako bertsiorako egokitu beharko duzu. Zergatik? Txinan, jendeak bistaratze hauek omen txarren edo zorte txarraren sinbolotzat hartzen ditu.

Izan ere, Txinako gobernuak hezurdura eta odola zuten bideo-jokoak zentsuratu zituen kasuak daude, hala nola Dota, WoW eta atzerriko beste hainbat joko. Konfiantza izan balute Txinako itzulpen zerbitzuak, egoera oso bestelakoa izan zitekeen, itzulpengintzaren eta lokalizazioaren industriako profesionalek bakarrik zekitelako halako kultur gaiak saihesten.

Joko-kodea eta interfazearen diseinuak lokalizatzea

Zure jokalari eleaniztunentzako esperientzia lokalizatua sortzeko, ezinbestekoa da zure kodea optimizatzea jokoko hizkuntza oinarrizko fitxategietatik bereizteko. Fitxategi eta kode egitura egokia duzunean, itzulitako esperientziak probatzeko eta berrikusteko behar den lan-karga nabarmen murriztuko du. Honek, momentua iristean beste hizkuntza batzuk gehitzea erraztuko du. 

Testua hizkuntza batetik bestera itzultzen denean, hedatu edo uzkurtu egiten da. Beraz, testua zabaltzen edo uzkurtzen denean, arazoak sortzen ditu interfazearen diseinuan. Hori dela eta, beharrezkoa da ikur, ikono eta kolore-kode egokiak erabiltzea jokoa publiko ezberdinentzako egokia izan dadin.

Jokoaren esperientzia koherentea mantentzea

Beraz, zure joko-esperientziaren hainbat alderdi egokitu eta lokalizatu dituzu dagoeneko. Esaterako, ikonoak, sinboloak eta erabiltzailearen interfazeak. Zer gehiago? Beno, baliteke jokoaren beste alderdi batzuk galdu izana, pertsonaiak adibidez. Edo itzulpenean nonbait galdutako txantxak izan daitezke. 

Baina zure helburua erabiltzailearen esperientzia posiblea eskaintzea da sartzen duzun nazioarteko merkatu guztietan. Bestalde, emandako esperientziak ez luke jatorrizkoaren itxura desberdina izan behar. Baina ahalik eta gehien antza. Horregatik, erronka bihurtzen da merkatu zehatz bakoitzerako oreka egokia lortzea.