Videomängude turu väärtus on tohutu. See on miljardites. Huvitav on see, et enam kui 50% kogu tööstuse tulust tuleb rahvusvahelistelt turgudelt.

Hoolimata asjaolust, et enamik videomänge on loodud inglise ja jaapani keeles, on viimane aeg, et videomängude arendajad peavad tõlkima oma videomängud ka teistesse keeltesse. 

Kuid selleks, et pakkuda ülemaailmsetele mängijatele tõeliselt mitmekeelset kogemust, peate esmalt mõistma tavalisi takistusi videomängude tõlge. Ainult siis saate nendega tõhusalt toime tulla ja luua globaalse mängukogemuse.

Mängijate kapriiside ja väljamõeldistega kohtumine

See on üks, kui mitte suurim takistus, millega mänguarendajad sageli silmitsi seisavad. Kui peate suhtlema mängijatega üle kogu maailma ja hoidma neid kaasas, peate vastama nende nõudmistele ja ootustele.

Tänapäeval on mängijatel juurdepääs ka teiste rahvusvaheliste turgude videomängudele. Seega on need tõlkimise osas muutunud väga nõudlikuks. Seetõttu on mänguarendajatel ja kirjastajatel olnud vaja palgata professionaalsed tõlketeenused. Tegelikult on mänguarendajad seda vajadust mõistma hakanud alles hiljuti. Ja nad võitlevad kõvasti, et pakkuda mitmekeelset kogemust. Selline, mis rahuldab mängijate kapriise ja väljamõeldisi. Vastasel juhul võivad nad kiiresti oma viha veebis väljendada.

Otsustamine, milliseid keeli toetada

Otsustamine, milliseid keeli toetada, on teie praktiline esimene samm tõeliselt globaalse kogemuse loomisel. On mitmeid tegureid, mis aitavad teil õiget valikut teha. Näiteks peate arvestama erinevate keelte turuga ja potentsiaalse tuluga. Samamoodi on igal keelel oma väljakutsed, nagu tõlkimisraskused ja keerulised grammatikastruktuurid.

Kui keskendute turu suurusele, on Ameerika Ühendriigid, Hiina ja Jaapan kahtlemata suurimad mänguturud. Sooviksite kindlasti neid turge kasutada, kui vaatate lihtsalt nende pakutavaid tuluvõimalusi. Toetades kõiki neid kolme keelt, olete alustamas tohutut tõlkeprojekti. Seega veenduge, et teie poolel oleks alati partner, kes aitab teil seda teha, kasutades ära nende aastatepikkuse kogemuse videomängude tõlketeenuste vallas.

Alternatiivina saate kindlaks teha, et keskendumine kõigile inglise-, hispaania- ja prantsusekeelsetele turgudele pakub tõlketöö jaoks parimat tulupotentsiaali ja juhitavuse kombinatsiooni.

Töötamine mittetõlgitavate tekstidega

Peaaegu kõigis tõlkeprojektides ilmnevad paratamatult mõisted, fraasid ja sõnad, mida ei saa objektiivselt teistesse sihtkeeltesse tõlkida. Enamasti juhtub see sisumaterjalides, mis on loovamad. 

Luule, sõnamängud ja mitmesugused muud sõnamängud on valdkonnad, kus tõlkijad seisavad üldiselt silmitsi tõlkimatusega. Selle põhjuseks on nende seos piltide, helide, rütmiga jne.

Videomängudes, kus keerulised lood, mängusisesed dialoogid ja stsenaariumid on tavalised, peaksite ootama palju mittetõlgitavaid tekste. Seetõttu on ülioluline töötada koos a tõlketeenuste ettevõte mis võib pakkuda lähimaid alternatiive kõigele, mida ei saa tõlkida.

Mänguviisi kohandamine, et vältida kultuurilisi äpardusi

Kultuurierinevuste mõistmine on mängijatele mitmekeelse kogemuse loomisel üks suurimaid takistusi. Hiina turg on üks selline näide. Kui teie mängu kujundus sisaldab luid, skelette ja koljusid, peate selle kohandama Hiina versiooni jaoks. Miks? Sest Hiinas peavad inimesed neid visualiseerimisi halva ende või halva õnne sümboliks.

Tegelikult on juhtumeid, kus Hiina valitsus tsenseeris videomänge, mis sisaldasid skelette ja verd, nagu Dota, WoW ja mitmed muud välismaised mängud. Kui nad oleksid lootnud Hiina keele tõlketeenused, võinuks olukord olla väga erinev, sest ainult tõlke- ja lokaliseerimistööstuse professionaalid teadsid, kuidas selliseid kultuuriprobleeme vältida.

Mängu koodi ja kasutajaliidese paigutuste lokaliseerimine

Mitmekeelsete mängijate jaoks lokaliseeritud kasutuskogemuse loomiseks on oluline oma koodi optimeerida, et eraldada mängusisene keel põhifailidest. Kui teil on õige faili- ja koodistruktuur, vähendab see oluliselt tõlgitud kogemuste testimiseks ja ülevaatamiseks vajalikku töökoormust. See omakorda muudab teiste keelte lisamise lihtsamaks, kui aeg saabub. 

Kui tekst tõlgitakse ühest keelest teise, võib seda laiendada või kahandada. Nii et kui tekst laieneb või tõmbub kokku, tekitab see kasutajaliidese paigutuses probleeme. Seetõttu on vaja kasutada ka sobivaid sümboleid, ikoone ja värvikoode, et muuta mäng erinevatele vaatajaskondadele sobivaks.

Mängukogemuse ühtlane hoidmine

Seega olete oma mängukogemuse erinevaid aspekte juba kohandanud ja lokaliseerinud. Näiteks ikoonid, sümbolid ja kasutajaliidesed. Mida veel? Tõenäoliselt on teil mõni muu mängu aspekt, näiteks tegelased, kahe silma vahele jäänud. Või võivad need olla naljad, mis tõlkes kuhugi kaduma läksid. 

Kuid teie eesmärk on pakkuda võimalikku kasutajakogemust igal rahvusvahelisel turul, kuhu sisenete. Teisest küljest ei tohiks pakutav kogemus originaalist erineda. Kuid sarnanege sellega nii palju kui võimalik. Seetõttu muutub iga konkreetse turu jaoks õige tasakaalu leidmine väljakutseks.