
Die waarde van die videospeletjiemark is enorm. Dit is in miljarde. Interessant genoeg kom meer as 50% van die hele bedryfsinkomste uit die internasionale markte.
Ten spyte van die feit dat die meeste videospeletjies in Engels en Japannees geskep word, is dit hoog tyd dat videospeletjie-ontwikkelaars hul videospeletjies ook in ander tale moet vertaal.
Maar om 'n werklike veeltalige ervaring aan wêreldwye speletjiespelers te lewer, moet jy eers die algemene struikelblokke in videospeletjie vertaling. Eers dan sal jy in staat wees om hulle doeltreffend te hanteer en 'n wêreldwye speelervaring te skep.
Ontmoet die grille en begeertes van gamers
Dit is een van, indien nie die grootste, hindernisspeletjie-ontwikkelaars wat dikwels te staan kom nie. As jy met spelers regoor die wêreld moet kontak maak en hulle verloof moet hou, moet jy aan hul eise en verwagtinge voldoen.
Vandag het gamers ook toegang tot videospeletjies van ander internasionale markte. So, hulle het baie veeleisend geword in terme van vertaling. Dit het dit nodig gemaak vir speletjie-ontwikkelaars en uitgewers om te huur professionele vertaaldienste. Trouens, dit is tot onlangs dat speletjie-ontwikkelaars hierdie behoefte begin erken het. En hulle veg hard om 'n meertalige ervaring te lewer. Een wat die grille en begeertes van spelers bevredig. Andersins kan hulle vinnig hul woede aanlyn uitdruk.
Besluit watter tale om te ondersteun
Om te besluit watter tale om te ondersteun, gaan jou praktiese eerste stap wees om 'n werklik globale ervaring te skep. Daar is verskeie faktore wat jou sal help om die regte keuse te maak. U sal byvoorbeeld die markdekking en potensiële inkomste van verskillende tale moet oorweeg. Net so sal elke taal met sy eie stel uitdagings kom, soos vertaalprobleme en komplekse grammatikastrukture.
As jy op markgrootte georiënteer is, dan is die Verenigde State, China en Japan ongetwyfeld die grootste speletjiemarkte. Jy sal beslis by hierdie markte wil gebruik maak as jy bloot kyk na die inkomstegeleenthede wat hulle bied. Deur al hierdie 3 tale te ondersteun, is jy op die punt om 'n groot vertaalprojek te begin. Maak dus altyd seker dat jy 'n vennoot aan jou kant het wat jou kan help om dit reg te stel deur hul jarelange kundigheid in videospeletjievertaaldienste te benut.
As alternatief kan jy bepaal dat fokus op alle Engels-, Spaans- en Franssprekende markte die beste kombinasie van inkomstepotensiaal en hanteerbaarheid vir die vertalingspoging bied.
Werk met nie-vertaalbare tekste
In byna alle vertaalprojekte verskyn daar onvermydelik sommige konsepte, frases en woorde wat objektief onvertaalbaar is in ander doeltale. Dit gebeur meestal in inhoudsmateriaal wat meer kreatief van aard is.
Poësie, woordspeling en verskeie ander woordspele is gebiede waar vertalers hulle oor die algemeen met onvertaalbaarheid gekonfronteer vind. Dit is as gevolg van hul assosiasie met beelde, klanke, ritme, ens.
In videospeletjies, waar komplekse stories, dialoog in die speletjie en skrifte 'n algemene verskynsel is, moet jy baie nie-vertaalbare tekste verwag. Daarom is dit van kritieke belang om met 'n vertaaldienstemaatskappy wat die naaste moontlike alternatiewe kan bied vir enigiets wat nie vertaal kan word nie.
Pas spel aan om kulturele ongelukke te vermy
Om kulturele verskille te verstaan is een van die grootste struikelblokke wanneer dit kom by die ontwikkeling van 'n meertalige ervaring vir gamers. Die Chinese mark is een so 'n voorbeeld. As jou speletjie bene, geraamtes en skedels in sy ontwerp insluit, sal jy dit moet aanpas vir die Chinese vrystelling. Hoekom? Want in China beskou mense hierdie visualiserings as 'n simbool van slegte voorteken of slegte geluk.
Trouens, daar is gevalle waar die Chinese regering videospeletjies gesensor het wat geraamtes en bloed bevat het, soos Dota, WoW en verskeie ander buitelandse speletjies. Het hulle staatgemaak op Chinese vertaaldienste, kon die situasie baie anders gewees het omdat slegs die professionele persone in die vertaal- en lokaliseringsbedryf geweet het hoe om sulke kulturele kwessies te vermy.
Lokalisering van speletjiekode en UI-uitlegte
Om 'n gelokaliseerde ervaring vir jou veeltalige spelers te skep, is dit noodsaaklik om jou kode te optimaliseer om in-speletjie-taal van die kernlêers te skei. As u 'n behoorlike lêer- en kodestruktuur het, sal dit die hoeveelheid werklading wat nodig is om die vertaalde ervarings te toets en hersien aansienlik verminder. Dit sal dit op sy beurt weer makliker maak om ander tale by te voeg wanneer die tyd aanbreek.
Wanneer die teks van een taal na die ander vertaal word, is dit onderhewig aan uitbreiding of inkrimping. So wanneer die teks uitbrei of saamtrek, skep dit probleme in die UI-uitleg. Daarom is dit ook nodig om die toepaslike simbole, ikone en kleurkodes te gebruik om die speletjie geskik te maak vir verskillende gehore.
Hou die spelervaring konsekwent
So, jy het reeds verskeie aspekte van jou spelervaring aangepas en gelokaliseer. Soos ikone, simbole en gebruikerskoppelvlakke. Wat nog? Wel, die kans is goed dat jy dalk ander aspekte van die spel gemis het, soos die karakters. Of dit kan grappies wees wat iewers in die vertaling verlore gegaan het.
Maar jou doelwit is om die moontlike gebruikerservaring te verskaf in elke internasionale mark waarin jy instap. Aan die ander kant moet die gelewerde ervaring nie anders lyk as die oorspronklike nie. Maar lyk dit soveel as moontlik. Daarom word dit 'n uitdaging om die regte balans vir elke spesifieke mark te vind.